În vrăjită pace - Afanasii Fet
Adăugat de: Gerra Orivera

În vrăjită pace,
Oră mult senină:
Șesul alb ce tace
Pe sub lună plină,

Ceruri laminate
Și omăt curat,
Sănii depărtate,
Zbor însingurat.

1842
Traducere Emil Burlacu



traducere de: Emil Burlacu


vezi mai multe poezii de: Afanasii Fet




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Cartea pe care o am eu se cheamă ”Poezii fără titlu” , publicată de ed. Univers în traducerea lui Emil Burlacu. De aceea am pus ca ”titlu” primul vers și fără poezia originală întru-cât neștiind limba să copii alfabetul slav.... E minunat dacă puneți și alte traduceri împreună cu poezia originală, așa cititorii îl vor descoperii pe autor intrând pe o poartă sau alta (proprie vibrației sale) în imperiul poetului! Important este să ajungem să ne-mpărtășim din apa lor vie! Aseară, cum am ajuns cu pachetul de la poștă acasă am copiat la repezeală câteva crochiuri gingașe ale lui; nu-mi place să citesc la galop, savurez pe îndelete, mă umplu de spiritul lor, ascult sufletul lor picurând magie!... Am comandat instinctiv, intrigată că nu găsesc nimic online - și nu regret c-am ascultat glasul intuiției! Și mă voi bucura să-l citesc și-n alte traduceri, cum am mai spus-o, citeam același volum în diverse traduceri, pentru a palpa mai bine spiritul unui autor, nebeneficiind de bucuria originalului! De aceea apreciez tălmăcitorii, sau cum or vrea ei să-și spună! Important este ce minune vine prin ei spre noi!
Cu mult drag!
Gerra Orivera
vineri, 14 august 2015


Vreau să vă mulțumesc doamnă Orivera pentru încurajare, dar rămân cu ale mele - eu nu sunt traducător. Am dorit numai să interesez oamenii și am o bucurie mare că D-voastră ați răspuns lui Afanasii Fet. Eu știu că vi se va deschide un Univers uluitor. Practic toți poeții ruși trag spre carnalitate, de aceea ei sunt atât de populari(înțeleși) azi - oamenii sunt absolut materiali. Fet este ceva uimitor, - el este numai suflet. Dacă încerci să-l calculezi ca pe Pușkin, Lermontov etc. ai un fiasco hotărât. Am găsit și la mine varianta poeziei mai de sus. (la mine ea e numită „Sufletul minunii”. Voi pune și originalul, cât și traducerea literală. Poate cineva va încerca să traducă singur. Vă mulțumesc încă odată. Fiți binecuvântată.
bragagiu
vineri, 14 august 2015