Cu Cat Sunt Mai Aproape De Cel Din Urma Ceas - Francesco Petrarca
Adăugat de: Gerra Orivera

Cu cât sunt mai aproape de cel din urmă ceas
Ce numai el scurtează mizeria umană,
Cu-atât văd ce grăbit e al vremii ager pas -
Şi să mai sper în vreme e amăgire vană.

Spun gândurilor mele: Curând se va topi
Ca neaua huma aspră a trupului. Nu mult
Răstimp de-ale iubirii de-acum vom mai vorbi,
Căci vine potolirea simţirii în tumult.

Cu trupul deodată, speranţa se va duce
- Ea care-atât ne-ndeamnă iluzii să nutrim -
Şi lacrima, şi râsul, şi teama, şi mânia.

E limpede cum printre păcatele năuce
Şi sterpe, regăsită se nalţă omenia.
Şi cum ades zădarnic oftăm şi suferim!



vezi mai multe poezii de: Francesco Petrarca




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Gerra > stiu asta - si inteleg acest factor.Oamenii au nevoie sa mai cunoasca -si-altceva-ul ala, insemnand cateva franturi, chiar ordini de idei, de la alti autori, desi nu se aseamana cu perceptia care ar cuprinde-o, intelegand limba de origine. Oricum ar fi, eu constientizez faptul ca punand acestea pe site, aici, nu faci altceva decat sa aduci o alta farama de frumos [indiferent de alte circumstante - cum am remarcat, si ca sa aduc o nota de umor - "Preot si filosof" a marelui Eminovici, a zis mai bine Ceva-ul pe care l-as fi putut exprima eu asupra subiectului].
Nah, n-am sa trag pe nimeni de urechi - numa pe mine insumi, ca daca nu aduc un zambet, nimanui, macar sa ma stramb - si tot 'l-aduc!
Cu drag,

Th3Mirr0r
th3mirr0r
duminică, 06 septembrie 2015


Ferice de cei care cunosc câteva limbi și se pot împărtăși din opera unor genii direct de la sursa autentică! Dar cum eu nu cunosc nici o limbă și or mai fi câțiva în aceeași situație ca mine - pentru noi traducerile sunt esențiale, ca să ne putem adăpa la izvoarele cu apă vie! De aceea și culeg în mai multe traduceri! Pe acel site am nimerit căutând poezii pentru site nostru, și după ce pății minunea cu leptopu îl folosii ca depozit! Este bine organizat, foarte colorat și scris cu litere bolduite! Ceea ce mă ajută la problemele de vedere! Deci, cum am mai spus, depozit, restul relațiilor egal cu zero! Singurul site căruia mi-am dedicat timpul și energia cu adevărat în ultimele luni, este acesta! Nu știu de ce am intrat - apoi am îndrăgit câțiva autori și.... iată-mă, cu tot ceea ce pot, alături de voi! Vă mulțumesc pentru picătura de frumos ce-o dăruiți lumii! Este nevoie! Cu drag!

P.S. Mulțumesc că ești vigiilent, de-o mai comit, urechează-mă, nu mă supăr, îmi știu lacunele! Drag.
Gerra Orivera
duminică, 06 septembrie 2015


Gerra > cunosc acel site. Am un trecut foarte .."piperat" de evenimente, in privinta Nu-doar acelui site. Nu e problema, nu e vreo abatere grava, ca sa necesite scuze. Eu ma bucur ca impartasesti cate ceva; si chiar daca "repede mai imi sar mie-n ochi unele "greseli", nu fac o tragedie din asta". Doar ca nu prea imi abat eu privirea asupra unor traduceri ale operelor unor artisti straini [si stii de ce, fiindca in trecut, ti-am spus eu ceva-ceva, cum ca nu consider acele traduceri relevante pentru mine - insa, traducerile, nu-s numa' pentru mine, ci pentru toata lumea, asa ca.. mie, ce imi place, citesc cu drag - si multumesc inca o data pentru atat postari, cat si amabilitate]

Th3Mirr0r
th3mirr0r
duminică, 06 septembrie 2015


Mulțumesc de atenționare th3mirr0r, după ce mi-am blocat un leptop cu texte, folosesc site acela ca depozit, întru-cât nu are restricții la postări...... acolo am dus vreo două mii de texte ca să am de unde lua ptr. site nostru în ordine! Scuze ptr. greșeală, am remediat-o! Textele care le găsesc cu traducătorul menționat, normal că îl pun, dar cele care n-au...... La cele pe care le tastez eu din carți pun sigur! Pentru că e normal așa... Foarte frumoasă și traducerea poemei oferită de tine, am să o pun separat ca să se poată bucura de ambele variante!
Gerra Orivera
duminică, 06 septembrie 2015


P.S: Ah, sa nu uit, pune Textul acesta, in loc. De altfel, si Autorul Traducerii - ceea ce mi se pare normal, sa fie pus, in orice poezie apartinand unui poet strain.

Cu cît sînt mai aproape de cel din urmă ceas

din volumul "Petrarca-Sonete"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)


Cu cît sînt mai aproape de cel din urmă ceas
Ce numai el scurtează mizeria umană,
Cu-atît văd ce grăbit e al vremii ager pas-
Şi să mai sper în vreme e amăgire vană.

Spun gîndurilor mele:Curînd se va topi
Ca neaua huma aspră a trupului. Nu mult
Răstimp de-ale iubirii de-acum vom mai vorbi,
Căci vine potolirea simţirii în tumult.

Cu trupul deodată, speranţa se va duce
-Ea care-atît ne-ndeamnă iluzii să nutrim-
Şi lacrima, şi rîsul, şi teama, şi mînia.

E limpede cum printre păcatele năuce
Şi sterpe, regăsită se nalţă omenia.
Şi cum ades zădarnic oftăm şi suferim!

©Francesco Petrarca

din volumul "Petrarca-Sonete"- traducere de Lascăr Sebastian(Editura Tineretului-1959)
th3mirr0r
duminică, 06 septembrie 2015


Gerra > Ai inserat si o eroare - [si iti revine sarcina s-o corectezi], odata cu textul copiat si redat aici, intrucat se vad informatii nu numai de la alt site, ci care si stanjenesc o asa creatie frumoasa a marelui Petrarca, pe care Eminescu l-a avut ca model pentru sonetele sale.

Th3Mirr0r
th3mirr0r
duminică, 06 septembrie 2015