Sonetul 1 - Francesco Petrarca
Adăugat de: Gerra Orivera

Voi, care-n sonul rimelor aceste
Aflaţi suspinul ce în timp, departe,
Hrăni un tînăr rătăcit, ce-n parte
Era un altul decît cel ce este,

Şi-n stiluri varii lacrimi de poveste,
Speranţe vane şi dureri deşarte —
Nu-mi daţi iertare, ci o milă-aparte,
De v-a trecut iubirea prin tempeste !

Am fost o lungă vreme, azi văd bine,
În gura lumii vorbă şi ocară
Încît mîhniri în mine se-nfiripă...

Trecuta rătăcire-i azi ruşine,
Păreri de rău şi conştiinţă clară,
Că lumii place tot ce-i vis de-o clipă.

SONETUL ITALIAN ÎN EVUL MEDIU ŞI RENAŞTERE, vol.I,
BPT, Editura Minerva, 1970



vezi mai multe poezii de: Francesco Petrarca




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Gerra > de asta si spus-am eu, mai deunazi "eh, ce vremuri!.." fiindca - si te subliniez pe tine, ca de altfel si comentariul - oamenii nu au acces la informatie, ea fiind pusa "la conservare, pesemne!..", in librarii, nu mai gasesti, editurile, nu mai produc ["is casa de schimb valutar, de-amu!.."] si ceia cari s-ar spune ca tre sa insereze dragostea aceasta de arta, in oameni [ceia cu epoleti multi si somitati intr-ale literaturii], prefera sa le inoculeze "de-ale lu' Cartarescu" in manualele de literatura si nu numai!...
So, conclusion?!..
"Ce vremuri!.." o sa il apostrofam pe Petrarca, intr-un ALT sonet!..

Th3Mirr0r
th3mirr0r
luni, 07 septembrie 2015


Mă bucur să primesc confirmări de la cei ce savurează originalul că ajung până la noi ceilalți reflectări apropiate de imaginea inițială! Eu am citit în tinerețe la Biblioteca Națională de stat Petrarca (și nu numai) în diverse traduceri, mi-am făcut o idee, dar generațiile mai tinere nu prea au de unde! De publicat nu se mai publică poezie (a devenit marfă de contrabandă) , deci în librării nu, în biblioteci volumele de acum 30-40 de ani și-au dat obștescu sfârșit, iar cu timpul ăsta ce zboară, puțini își mai rup o felie să meargă să citească la națională! Așa că eu salut pe oricine mai introduce un text, pentru că sunt atât de necesare!
Îți mulțumesc pentru postările tale! Cu drag.
Gerra Orivera
luni, 07 septembrie 2015


Gerra > consider ca traducerile scrierilor marelui Petrarca sunt destul de bine elaborate, astfel incat sa vad o co-existenta, impletitind ceea ce a dorit artistul sa exprime, drept traire interioara.
Sunt incantat!..

Th3Mirr0r
th3mirr0r
luni, 07 septembrie 2015