Sonet X - William Shakespeare

Sfiala-ti neaga de-a purta iubire,
Ce pentru tine-i gest nechibzuit.
Admite, tu iubita esti din fire,
Ca nu iubesti pe nimeni e vadit:

Dar sub imperiul urii sângeroase,
În contra ta ajungi sa uneltesti,
Si-ti naruie a frumusetii casa,
Când s-o înalti e bine sa-ti doresti.

Schimbându-te, îmi poti schimba credinta,
Cum poti fi urii gazda primitoare?
Fii milostiva, cum îti e fiinta,
Sau macar tie fie-ti îngaduitoare:

Fii alta din iubire pentru mine,
Frumosul va trai, în ea sau tine.


Traducere: Laurean Mihai Gherman



vezi mai multe poezii de: William Shakespeare




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

O alta traducere ...

De dragoste ruşine-i să n-asculţi
O, tu ce-i eşti nesăbuinţei fiu,
Ştiu, dacă vreai, poţi fi iubit de mulţi
Dar şi că nimeni nu ţi-e drag, mai ştiu.

Muncit de ură inima-ţi încarci
Cu patima-potrivă-ţi şi ai vrea
Al casei bun acoperiş să-l spargi
În loc să-ţi zidăreşti conac în ea.

Gândul ţi-l schimbă ca şi eu să-l schimb,
Urii preferă-i al iubirii har,
Fii precum eşti, iluminat de nimb,
Baremi de tine-ndură-te măcar...

Alt eu să-ţi faci, iubindu-mă pe mine
Şi frumuseţi te-or locui, depline.

traducere Gheorghe Tomozei
Adina Speranta
vineri, 15 mai 2015