Fii prost - (Légy ostoba) - Attila József
Adăugat de: haver

(Traducere de Csata Ernő)

Fii prost. Nu te teme. E prostie
libertatea. În științele
zburdăm închiși, ca maimuțele
agitate, care bat în gratie.

Fii prost. Pacea și omenia
sunt prostii. Posibila ordine
în inimă, așa se reține,
ca nămolul de râu în albia.

Fii prost. La reproș, nu fi zguduit,
deși, nu învingi, nu ești biruit.
Prost să fii, așa, ca moartea.

Cuvântul tău să fie drept, veșnic -
vei fi bun, brav, liber și pașnic,
la masă cu eternitatea.



vezi mai multe poezii de: Attila József




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Analiza rimelor la ultima variantă (nu neapărat științifică):
1. Rime suficiente (deci rime)
1.1. – rime heterocategoriale:
prostíe – grátie
știínțele – maimúțele
omenía - álbia
órdine - rețíne
moártea – eternitátea
zguduít - biruít
1.2. – rime sincategoriale:
véșnic – páșnic
Din păcate nu sunt rime bogate.
haver
joi, 20 mai 2021


Probabil, în poezia originală este metrica pe care ați indicat-o, că în română e cu totul altceva. Iar rimele de care spuneți, mi-au creat o mare confuzie: omenia/ inima, fie/ liber? Pentru prima oară aflu că pot fi considerate rime cuvinte care doar conțin aceleași vocale :)
Sunt rime cuvintele care au terminația identică, dar nu numai, ci și număr identic de silabe, și obligatoriu accentul trebuie să cadă pe aceeași silabă. Poeții experimentați au și rime cu număr de silabe diferite, dar țin cont de cuvântul anterior rimei scurte :)
Metrica la traducere este:
catren 1: 10/8/9/9
catren 2: 9/8/10/10
terțina 1: 10/10/8
terțina 2: 10/9/10

După cum vedeți, metrica nu este simetrică, așa cum e necesar să fie într-un sonet, care este o formă de poezie fixă.
Cu drag!
Adina Speranta
miercuri, 19 mai 2021


Iată versul original:
,,Légy ostoba
Légy ostoba. Ne félj. A szép szabadság
csak ostobaság. Eszméink között
rabon ugrálunk, mint az üldözött
majom, ki tépi ketrecének rácsát.

Légy ostoba. A jóság és a béke
csak ostobaság. Ami rend lehet,
majd így ülepszik le szíved felett,
mint medrében a folyó söpredéke.

Légy ostoba. Hogy megszólnak, ne reszkess,
bár nem győzhetsz, nem is lehetsz te vesztes.
Légy oly ostoba, mint majd a halál.

Nem lehet soha nem igaz szavad –
jó leszel, erős, békés és szabad
vendég múlt s jövő asztalainál.

Traducerea este un sonet, în toată regula, ca și originalul:
1. Are 14 rânduri în 4 strofe cu 4+4+3+3 rânduri, ca și originalul
2. Numărul silabelor la sonet trebuie să fie 10-11, conform definiției sonetului. În situația de față numărul silabelor, la rândul:
1 = 11
2 = 10
3 = 10
4 = 11
5 = 11
6 = 10
7 = 10
8 = 10
9 = 11
10 = 11
11 = 11
12 = 11
13 = 10
14 = 11
3. Rime: strofa 1.: ABBA – rimă îmbrățișată (1-4, 2-3)
- rândul 1: libertate – A (a-e)
- rândul 4: roade - A (a-e)
- rândul 2: idei - B (e-i)
- rândul 3: robiei - B (e-i)
strofa 2.: CDDC – rimă îmbrățișată (5-8, 6-7)
rândul 5: omenia - C (i-a)
rândul 8: inima - C (i-a)
rândul 6: legământul – D (-tul)
rândul 7: sedimentul – D (-tul)
strofa 3.: EEF
rândul 9: zgudui – E (u-i)
rândul 10: biruit – E (u-i)
rândul 11: fii - F (i-i)
strofa 4.: GGF
rândul 12: fie – G (i-e)
rândul 13: liber: G (i-e)
rândul 14: tranzitorii: F (i-i)
exact, ca la originalul.
Cu stimă,
Csata Ernő
haver
marţi, 18 mai 2021


Domnule Csata Ernő, am o curiozitate: poezia originală este un sonet?
După formă așa aș zice, mai concret ar fi un sonet de tip italian.
Însă nu ar trebui respectate și celelalte reguli privitoare la rimă, metrică?
Adina Speranta
marţi, 18 mai 2021


Zicem c-aș fi!
Dacă Rabie este?
Cealaltă poveste. cum strigă?
Buhă,
icepur
narcispurice
marţi, 18 mai 2021