Deflowering. Engleza
1. Mating. La răscrucea culturilor
Dezvirginez neîndemânatică limba engleză
cuvânt cu cuvânt
cu accentul meu grosolan,
incapacitatea mea cronică de a ţine minte
locul adverbelor în propoziţie
şi diferenţa misterioasă dintre “a” şi “the.”
Ranchiunoasă, engleza mă trădează
când cer ţigări la magazinul din colţ,
iar vânzătoarea cu pielea de culoarea
ciocolatei cu lapte
şi faţa unui înger născut în altă rasă
din greşeală,
îmi face cu ochiul doar pentru că
rostesc “Hello!” într-un mod ciudat
şi car în spate un rucsac uriaş –
reamintindu-mi că un curs de engleză
mi-ar fi mai de folos decât să-mi plâng de milă,
iar diferenţele culturale nu mai sunt demult
mare scofală.
Calculatorul mă admonestează:
“Check spelling as you type!”
chiar şi atunci când doar încerc să-i trimit un mesaj
proprietăresei
care mi-a cerut –nu, mi-a ordonat– să mă mut:
“On Wednesday,” mi-a spus luni, “I want you gone!”
I-am infestat casa cu mirosuri ţărăneşti
(cine-ar fi crezut că sarmalele pot fi de prost gust?)
şi cu entuziasmul meu gălăgios şi atât de iritant
(pentru aproape orice în orice clipă, fir-ar să fie!).
Între proprietăreasă şi mine –
şapte generaţii de supuşi britanici revendicând
cu mândrie
dreptul ei să mă dea afară (fără preaviz)
în ciuda temperaturii scăzute şi a drepturilor legale
ale chiriaşilor.
O iau din loc
în spate cu câteva cratiţe şi raftul de cărţi de la IKEA
ca o broască ţestoasă supraîncărcată,
târându-mi picioarele de la un cămin la altul,
fără nicio limbă în care să mă simt acasă.
(“There” este unde aş vrea să fiu, dar “their” stă mereu
în calea mea.)
Continui să scriu până când pledoaria către proprietăreasă
se transformă într-o poezie
(cea mai mare blasfemie)
scrisă într-o limbă împrumutată din cărţi retrase
din bibliotecile publice
pe care le-am cumpărat pe Amazon pe mai nimic
plus taxele de poştă –
cu autori sfâşiaţi între exilul de pe rafturile publice
şi şansa la o a doua viaţă.
Limba se încarcă de tensiune, calculatorul de erotism
iar pe ecran apar dovezi clare ale îmbrăţişării accidentale
dintre un imigrant suspect din Europa de est
şi un instrument de înrobire vechi de secole – engleza
cucereşte plină de mândrie planeta încă o dată,
miracolul unei operaţii post-coloniale fără sfârşit
de restaurare a inocenţei.
Slavă Domnului
pentru cărţile de istorie ale imperiului şi medicina modernă
care fac vina rasei albe să dispară şi înlocuiesc virginitatea pierdută
cu plastic.
2. Something Borrowed. Ceva negru
Continui să scriu până când încep să plâng
(atât de tare că mi-e teamă că vecinii
vor suna la 911
crezând că sunt victima violenţei conjugale)
până când te întâlnesc – mai puţin străin şi
în acelaşi timp mai străin decât mine,
ceva mai negru, dar în mod sigur nu destul de negru –
urmarea unui act dublu de viol şi înrobire.
Cuvintele noastre –
se observă, se miros, se curtează, se tem
unele de altele
nesigure,
ca un tigru tânăr şi o tigroaică tânără care
se învârtesc inocenţi
unul în jurul celuilalt
la primul sezon de împerechere,
până când silabele mele se unesc cu ale tale
depăşind bariera sonoră
dintre două limbi şi două popoare
fără prea multe în comun –
o întâlnire greu de prevăzut la răscrucea mileniilor
şi a imperiilor pe cale de dispariţie.
Gândurile şi accentele noastre contaminează
limba engleză
ca o boală de copilărie
care-ar fi uşor de ignorat dacă nu ar produce
un discomfort greu de suportat.
(Dar cum ar putea un cuvânt să ignore
propriul lui accent?)
Cuvintele noastre se răsucesc unul în jurul celuilalt
într-o îmbrăţişare umedă,
condamnându-ne să ne rătăcim fără încetare
printre piramidele din Egipt şi Mexic,
templul Dianei (cea adevărată, să fie clar!)
Teatrul lui Dionis,
Marele Zid Chinezesc
şi câteva colibe dărăpănate de la marginea Saharei,
reinventând în permanenţă trecutul
asimilaţi cu clişee în prezent,
dezvirginând şi revirginizând limba engleză
încarceraţi în nucleul ei incandescent,
mediul şi botezul unei ispăşiri
pentru care nu suntem pregătiţi –
iarăşi şi iar.
Deflowering. Engleza
(Din volumul B&W - Tracus Arte, 2015)
vezi mai multe poezii de: Diana Manole