Aici se termină - Giorgios Seferis
Adăugat de: Gerra Orivera

Aici se termină lucrările mării, lucrările
iubirii.
Cei ce-ntr-o zi vor trăi pe aici
unde noi ne terminăm,
de s-o-ntâmpla ca-n amintirea lor să se facă
negru sângele
și să se reverse
printre asfodele,
să întoarcă spre Ereb căutările victimelor:

Noi care nimic n-am avut îi vom învăța
liniștea.

Traducere Aurel Rău
din vol. Poezii (Cele mai frumoase poezii) 1963



vezi mai multe poezii de: Giorgios Seferis




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Dragă Adina, de ce nu postezi traducerea ta ca o altă variantă a poeziei, de sine stătătoare? Curaj - ești creator, asumă-ți manifestarea poetică și-n traduceri, nu numai în creații personale! Curaj! Cu drag!
Gerra Orivera
duminică, 31 ianuarie 2016


Aici, unde se termină creaţiile mării, creaţiile iubirii,
Cei care , cândva, vor trăi aici unde noi ne sfârşim
De se va întâmpla, în memoria lor, să se înnegrească sângele şi să se reverse
Să nu ne uite, biete suflete slabe, printre asfodele,
Să întoarcă spre Erebos capetele victimelor:
Noi, cei care n-am avut nimic, îi vom învaţa ce este liniştea.

*Asfodele- floarea morţilor, în literatura greacă

*Erebos-Infernul subteran, locul unde stăpîneau Hades şi Persefona, pe unde treceau morţii, separat fiind de Tartar , unde erau ţinuţi prizonieri Titanii.


Εδώ τελειώνουν τα έργα της θάλασσας, τα έργα της αγάπης.
Εκείνοι που κάποτε θα ζήσουν εδώ που τελειώνουμε
αν τύχει και μαυρίσει στη μνήμη τους το αίμα και ξεχειλίσει
ας μη μας ξεχάσουν, τις αδύναμες ψυχές μέσα στ’ ασφοδίλια,
ας γυρίσουν προς το έρεβος τα κεφάλια των θυμάτων:

Εμείς που τίποτε δεν είχαμε θα τους διδάξουμε τη γαλήνη.

Acea "liniste" de la sfarsit, are un sens mult mai amplu . Limba greaca cuprinde intr-un singur cuvant multiple intelesuri ...e vorba de linistea sufleteasca, pace , calm ...la fel ca atunci , cand nu adie vantul si te simti cuprins de o stare impacare cu tine insuti.

Adina Speranta
duminică, 31 ianuarie 2016


Păi succes Adinuța! Eu sunt încântată de variante multicolore ale traducerilor! E legea rezonanței - fiecare prinde octavele din celălalt care se regăsesc în propria melodie interioară! Nu e vorba de cunoașterea limbii - e vorba doar de harul lui poetic și de lumea care este el! Nu poți reprezenta ceva ce n-a ajuns la tine! Succes! O să mai pun Seferis!
Cu drag
Gerra Orivera
duminică, 31 ianuarie 2016


Draga Gerra, sunt foarte bucuroasa de postarile tale , pentru ca am si eu ocazia sa citesc o traducere a unei poezii pe care o pot citi si in limba in care a fost scrisa :)
Si...:)...o sa ma joc putin, traducand aceasta poezie , pentru ca lipseste ceva .
Mii de imbratisari , Gerra, si multumesc :)
Adina Speranta
duminică, 31 ianuarie 2016