Sonetul CXXII Thy gift, thy tables, are within my brain - William Shakespeare
Adăugat de: advas

Caietul, de cadou, e-n mintea mea,
Plin de cuvinte veșnic memorate,
Care pierii îi vor rezista
La nesfârșit, chiar în eternitate.
Sau cel puțin, cât inimă și cap
Vor reuși în lume să subziste;
Până când ele nu vor fi clacat
Cu tine amintiri au să existe.
Ăst biet caiet prea multe nu reține,
Răboj nu vreau, să-mi țină cont de dor;
Am renunțat la ele, e mai bine
În minte să te port, cuprinzător.
De-aș accepta de note să m-ajut
Ar fi s-admit că pot să te și uit.



Traducerea: Adrian Vasiliu



vezi mai multe poezii de: William Shakespeare




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Vasile Voiculescu a fost prezent pe site, în lista marilor poeți, dar moștenitorul drepturilor de autor nu a dorit asta, așa că... puținii care îi iubesc poeziile și nu l-au uitat îi citesc poeziile fie din cărți, fie din fișiere salvate. Părerea mea este că astfel a fost condamnat la uitare. Păcat!
Adina Speranta
joi, 18 mai 2023


Mulțumesc, stimată doamnă Adina Speranța!
Mă bucur că v-am inspirat să vă duceți la mare poet-martir, Vasile Voiculescu, pe care și eu îl iubesc.
Cu deosebită considerație
Adrian Vasiliu
advas
sâmbătă, 29 aprilie 2023


Mereu popasul la traducerile dumneavoastră este încântător. Citind sonetele marelui Will, am dat o fugă de câteva clipe la doctorul fără arginți, Vasile Voiculescu, și el atât de drag mie.
Felicitări, domnule Vasiliu!
Adina Speranta
sâmbătă, 29 aprilie 2023