Sonetul 40 - William Shakespeare
Adăugat de: Gerra Orivera

Iubite, ia-mi iubirile, pe toate,
esti mai bogat de le vei dobîndi?
Iubirea nu mi-o crezi iubire poate,
dar ea a ta este de cînd o stii.
De dragul meu daca-mi primesti iubirea
si-o cheltui, nu te voi fi blestemat
si totusi te blestem, de-i iai sclipirea
fara sa ti-o doresti cu-adevarat!
Iubit tîlhar, tu, hotul de miresme,
te iert cînd saracia mea o furi,
iubirii-i ierti faradelegea lesne,
mai greu faradelegile le-nduri.
O, desfrînat ce schimbi în bine raul
nu-mi fi dusman, chiar daca-mi esti calaul

traducere de Gheorghe Tomozei



vezi mai multe poezii de: William Shakespeare




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Gheroghe Tomozei. Mulțumesc!
danielionita1960
joi, 12 martie 2020


Traducerea este parte intrinsecă din axul manifestării. Nu doar un apendice, sau ceva de conjunctură, ci în mod direct parte din ADN-ul poemului re-prezentat, re-scris, re-compus în altă limbă.
De la Psalmi, la Homer, sau Shakespeare sau Esenin, Ezra Pound, Rilke etc - nu i-am cunoaște fără traducători, care și-au lăsat, fără putință de tăgadă, propiul ADN artistic (mai bun, mai puțin bun - asta e altă discuție) în poemul respectiv. Versiunea acestui sonet acesta al lui Shakespeare aparține în aceeași măsură traducătorului.
Există teoreticieni I(ca si practicieni) ai traducerii, care suțin că de fapt, în poezie, nu există traducere în înțelesul obișnuit. Ci numai re-interpretare. Mă rog.
Dacă traducere nu e, nimic nu e... în altă limbă.
Cu bine,
Daniel
danielionita1960
joi, 12 martie 2020


@danielionita1960

Traducătorul este Gheorghe Tomozei

Cu stimă
admin
marți, 10 martie 2020


Cine este traducătorul?
Traducerea este o muncă grea, și ar trebui recunoscută. Traducătorul, cel ce re-interpretează poemul într-o altă limbă, merită identificat pe acelaș plan cu autorul originalului.
danielionita1960
marți, 10 martie 2020


Nu ea este axul manifestării? ”Când dragoste nu e nimic nu e”.......... Deci...
Cu drag....
Gerra Orivera
marți, 22 septembrie 2015


"nu-mi fi dusman,chiar daca-mi esti..calaul"...
adica..in totul si toate..fie Iubirea!
profunde si frumoase versuri..
multumesc Gerra..
cu pretuire,
danab
luni, 21 septembrie 2015