Furtuna urla prin omături - traducere V.Bragagiu - Afanasii Fet
Adăugat de: bragagiu

Furtuna urla prin omături
Ce-n noaptea pădurii n-au loc.
Ședeam unul cu-altul alături
Și vreascuri pocneau de pe foc.

Podeaua a prins purpurie
Doar umbrele noastre prea lungi.
În inimi nicio bucurie
Și n-ai cu ce bezna s-alungi.

Mestecenii plâng în suspine,
Pe foc lemnu-n smoală-a gemut.
Îmi spui ce se-ntâmplă cu tine?
Eu știu ce-i cu mine de mult...

1842

Traducere V. Bragagiu



traducere de: V. Bragagiu


vezi mai multe poezii de: Afanasii Fet




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

@ bragagiu

Azi am primit un volum al lui Fet - și ma-a fascinat, eu fiind aproape la polul opus al lui ca mod de expresie!:))) Eu zic să lăsați spaimele deoparte și să traduceți așa cum îl simțiți dvs! Oricât de mult ați empatiza cu cineva, și oricât de bine ați stăpâni limba - fără îndoială că propria personalitate își va spune cuvântul! De-aceea există deosebiri între traduceri ale aceluiași text! Dar sunt fascinante - avem cumva doi poeți într-unul! La pachet! Iar pentru cei (ca mine) ce nu știu altă limbă e o binecuvântare! Cum altfel ne-am mai putea bucura de atâtea opere minunate noi cei mulți sărmani ce nu putem citi în original???? Deci eu zic dragul meu, să depășești obstacolul nociv al îndoielii (care este ca un acid sulfuric pentru creație) și să traduci! Este nevoie ca FRUMOSUL să ajungă la oameni, în parte și prin oamenii binecuvântați numiți traducători! În privința fricii de a .... l-am auzit pe G. Seferis vorbind despre ea pe vremea lui nea Ceașcă la Tv. în momentul când l-a tradus pe Eminescu în greacă!:))) Și era titamai laureatul Nobel..... Deci, da există.... Da asta nu trebuie să te-mpiedice să fii mâna prin care nestematele lor ajung și la noi! Mult curaj și succes!
Cu drag!
Gerra Orivera
vineri, 14 august 2015


Da, e perfect daca avem si originalul. Aveam de gand sa caut poeziile autorilor tradusi de tine si sa le citesc. Nu stiu rusa, cred ca va fi interesanta experienta, voi traduce ajutata de google si dictionar.
roxana.c
joi, 13 august 2015


De-ați ști D-voastră ce frică mi-i! Afanasii Fet - era socotit( și pe bună dreptate) la vremea sa mai mare ca Pușkin! Că e cel mai mare liric rus! Cred că răceala rușilor către dumnealui se datorează că el de naștere este german. Vă spun cu mâna pe inimă, după Fet să-l traduci pe Blok, Esenin, Pușkin etc. e joacă de copil( iertată să-mi fie fraza). Pur și simplu să-l traduci pe Fet e foarte, foarte greu. Versurile lui sunt scurte, extrem de melodioase, iar înțelesul... este numai pentru suflet. Nu prea cred că mi-a reușit atmosfera poeziei, iar acum îmi pare că nu știu dacă îmi va reuși îndeobște, de aceea dacă mă voi întoarce iar și iar la unele traduceri mă veți înțelege. Fet este un Univers extrem de frumos și curat, ceva aș spune angelic, fiindcă iertate să-mi fie cuvintele alți poeți ruși cu realismul lor sunt grosolani. Vă cer un sfat - poate să pun paralel și originalul? Unii ar putea să-l compare, ei și eu aș fi mai liniștit. fiindcă toate traducerile mele(ca și „Psalmii”(toți) au numai un țel cititorul să găsească traduceri mai reușite de cât ale mele și, de ce nu, să se apropie de original. Nu caut aura de traducător, vreau doar ca un om simplu să se bucure de POEZIE măcar cât m-am bucurat eu. Vă mulțumesc.
bragagiu
joi, 13 august 2015


Iar versuri de o mare frumusete!
roxana.c
joi, 13 august 2015


Mărturisesc că n-am auzit de acest autor, până nu l-a adăugat adm. Da texte ioc!:) Eram curioasă! Mulțumesc pentru text! Și pentru traducere!
Gerra Orivera
joi, 13 august 2015