¡ das geistige Vorbeigehen, wie die Demenz,
als es näherkam und ich
habe ihre Schönheit wie ein
Vogel geschnüffelt
es machte es dir unmöglich auszugleiten,
der Blick konnte es nicht durchdringen,
und so eine Schönheit, hast du erkannt,
wurde nicht für die Liebe gemacht –
der Glauben, anders als in ihrer Schönheit
hätte sie hässlich gemacht, die Gottheit
die du als Wesen am Rande deinem
eigenen Tot verlierst.
Welchen Grund, welches Leiden
könnte er erfunden haben?
Ihre Mutter blond, sie braun;
Ich habe an ihrer Mutter
meinen Körper festgeklebt
und wir haben uns geliebt,
sie hatte traurige Augen... aber
darauf... oh, und diese Unzulänglichkeit
des Fleisches, mein Fall in die rote Blutwelle,
die mich erstickt...
die Sonne wird heißer auf dem Fußweg,
von dem ich mein Blut sammle...
wieder schlafen meine Pupillen ein...
sie wiedersehend
als sie mir hässlich schien und ich freute mich (sie starb in mir.)
die Ermüdung. Als ich sah, dass sie lebte,
schrie ich unter den Melonenverkäufern:
Schaut, die Glatzköpfige,
ihre Beine hoben sich wie die Arme Jesu,
das Haupt Gottes haltend,
Gott überschattet von blutenden Wimpern!
Ich nehme eine Handvoll meiner Mutter Erde
und werfe sie auf dem Körper wie ein Kuss!
fallend wie der Schrei eines toten Gladiators.
Blind im Raum sich vertiefende Blindheit,
Hostie, streichle meine Brust wie eine
fleischlichen Perle, deren Existenz wird in
dem blinden Raum hineingezogen;
der Körper leidet!
(der Körper kann nicht mehr leiden)
so wie eine rote Krabbe,
Wie ein roter Blutkrebs dreht sich mein Herz
vor Entsetzen zurück
sie saugt glücklich meinen Verstand aus
und das Entsetzen berührt alle
Teile meines Verstands...!
Translator: Christian W. Schenk
see more poems written by: Cezar Ivănescu