Unsere älteren Schwestern,
Sklaven desselben Tierkreises,
Die turbulente Pena-Corcodusa.
a) Abendwache
b) Präsentation
c) Furten und Festzüge
a)
Der weiße Klumpen, vom Abend übriggeblieben,
Von den Klarheiten gewachsenen,
Mit dem Flügel wie ein Schild
Kaum dünner geworden,
Der mit dem roten Wachs umhüllter Schnabel,
Gebeugt
Über dem Herzen
Gegen Abend
Hängend:
das Combe Gesicht,
Sättigte sich fett am Abend
Wie ein Sack voller Körner
Flog weg.
Stopfte sich voll
Und ging
die böse Stunde,
Deine Stunde, Fräulein Hus!
b)
Es ist - Fräulein Hus
(Carnaksi, Masala!)
Mit Beinen wie eine Spindel,
Große Befreiungen
Irgendwo.
Für sie fünf Söhne
Bereichert (ah! Beiz Ades),
Schnitten andere fünf Söhne ab
Die Beizten.
Sie schmückten fünf Bereichert
Söhne, am Ende des Gipfels;
Sie tanzten
Asana
Mit den Muskalen und den Türken:
Säumige Schritte
Mit Passalen,
Gestampfte Schritte
mit Lumpen,
Lebhaft, ergiebig,
Verbraucht
Immer noch ergiebig
Von oben
Und schreien, Verloren, geliebt:
- inschallah, Fräulein Hus!
c)
Gesättigte sich
Und ging fort
Die böse Stunde,
Deine Stunde, Fräulein Hus!
Schlank jetzt,
Schneide dein Weg…
- Welle, Welle, Henker,
Der Wind schleicht, lässt nach.
- Komm, spring auf deine Fersen
Die Sporen, alle deine Hunde.
Unterwegs, auf kleinen Straßen,
Neben Gruben, zwischen Häuser,
Mal durch Dornen, Mal durch Brennnesseln,
Efeu, Sojabohnen,
Eilt nach Westen!
Er verwandelt dich in grüne. Erde
Er gnädiger Weise stellte seine
Grüne Hand
Auf deine Schläfe
Und dein geschwollener Hals
(Was für starke Schlangen, Ballen Kokkoliths,
Umschlungen wie Bruderschlangen
Aus dem kommunalen Brunnen)
Und die Füße in den Schalen,
Nur Auswüchse und nur Fäden,
Wo schwere Jahre-Frost,
Eingelegt sind mit ein‘ Beil!
Translator: Christian W. Schenk
see more poems written by: Ion Barbu