Suspin - (Sóhaj) - Attila József
Adăugat de: haver

(Traducere de Csata Ernő)

Dacă lacrimă curge,
Dacă suflet plânge,
Dacă suspin s-aude,
Dacă cerul tună,
Pe întreg globul
Oriunde, e:
Lacrima mea,
Sufletul meu,
Suspinul meu,
Pedeapsa mea:
Pe întreg glob
Oriunde
Mă duc, mereu
Îmi curge lacrima,
Îmi plânge sufletul,
S-aude suspinul,
Tună cerul
- Cap blestemat
E capul meu -
Cap blestemat
Deasupra ta.



vezi mai multe poezii de: Attila József




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Servus!
- Ce-mi vine să ...! unitate de măsură ...
:)
Bune cele,
Purice
și atât , acum
narcispurice
miercuri, 19 mai 2021


Iată versul original:

Sóhaj

Ha könny csorog,
Ha kebel sír,
Ha jaj hallik,
Ha ég dörren,
Föld kerekén,
Akármerre:
Az én könnyem,
Az én keblem,
Az én jajom,
Büntetésem:
Föld kerekén
Akármerre
Járok, mindig
Csorg a könnyem,
Sír a keblem,
Jajom hallik,
Az ég dörren
- Átkozott fej
Az én fejem -
Átkozott fej
Te fölötted.

1. La început nici la versul original cuvântul lacrimă etc. nu este articulat, ca să scoată în evidență faptul, că e vorba de o lacrimă etc. oarecare (necunoscută), oriunde pe glob, care în mod concret, mai departe, este lacrima poetului (lacrima mea, etc.), devenind ceva cunoscut, cuvântul fiind articulat.
2. Oriunde, e
Virgula este acolo, ca să dea sensul corect: Pe întreg glob, Oriunde, e: lacrima mea etc., altfel spus: Oriunde, pe întreg glob, e: lacrima mea, etc., eventual se poate șterge virgula după Pe întreg glob Oriunde, e: lacrima mea, etc.
3. Nu spun, că nu se poate cizela un pic.
haver
marţi, 18 mai 2021


„Dacă piept plânge”... articularea substantivului „piept” nu ar fi decât benefică. (la fel și „lacrima, cerul”)

„Oriunde, e”... de ce este virgulă aici?
Adina Speranta
marţi, 18 mai 2021


!
narcispurice
marţi, 18 mai 2021