Balada I ( în jargon ) - Francois Villon
Adăugat de: advas

Balada I
( în jargon, altfel zis jobelinul magistrului François Villon)

Chiar la Paris și chiar la Coana Mare1
Unde atârnă fraierii în laț
Și de copoi trimiși la vânătoare
Sunt prinși, câte cinci-șase adunați,
Acolo-s toți trișorii cocoțați
Să-i spele ploaia și să-i bată vântul.
Pe mititica-i bine s-o ratați
Căci manglitorii, la urechi crestați
Prea repede își întâlnesc mormântul
Păzea, păzea la funie , fârtați!

Ușchiți-vă cât mai aveți pingele,
Luați colbul de pe drum la vânturat
Pierdeți-vă pe câmpuri și vâlcele
La nuntă2 să n-ajungeți niciodat’
Ca varul albi,cu trupul încordat.
Și dacă vă-nconjoară dubioși
Giniți-i bine pe-acești curioși
Și cururile voastre le-arătați
În plasă nu cădeți și nu fiți proști
Păzea, păzea la funie, fârtați!

Puneți-vă uneltele în cui
Să n-ajungeți cu mâinile legate
Pe paie-ntinși, la mila nimănui
Între jilave ziduri ferecate
Și dispăreți cât încă se mai poate
Să nu vă pună hanul3 la uscat.
Nu mai visați la jaf și la furat,
Băgați vrăjeală, țepe să le dați
Celor ce-s numai buni de înșelat
Păzea, păzea la funie, fârtați!

Prințe-bandit, mai mare-ntre confrați
Dacă nu dorm gugufii, nu mai stați
Fugiți cu toți, făceți-vă scăpați
Ca nu cumva osânda să v-o luați
Păzea, păzea la funie, fârtați!

Traducere de Adrian Vasiliu

1. În text:”mathe gaudie” , adică ” la grande Montjoie”, desemna spânzurătoarea din Montfaucon, pentru care am găsit, eufemistic și argotic, ”Coana Mare”.
2. Însemna tortura, interogatoriu , execuția sumară destinată tâlharilor.
3 În jargon: prefectul Parisului.



vezi mai multe poezii de: Francois Villon


Ascultă poezia - voce Alexandru Cazan:





Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

O surpriză, sper că frumoasă :)
Balada tradusă de dumneavoastră rostită de un prieten drag!
Adina Speranta
vineri, 11 februarie 2022


Vă înțeleg perfect!
Eu am tradus câteva poezii ale unor poeți greci și s-a stabilit acea legătură sufletească, exact cum spuneți, de parcă i-aș cunoaște, le-aș simți durerea, bucuriile, emoțiile. :)
Nu vă pot descrie ce am simțit când am tradus despre Sappho, poeziile ei, viața. Mirajul ei este la fel de puternic și azi! M-a fascinat, am călătorit în vremea ei :)
Cu mare drag și admirație, domnule Vasiliu!
Adina Speranta
marți, 07 septembrie 2021


Vă mulțumesc pentru aprecieri:) Il traduc pe Villon cu mare plăcere . Parcă l-aș cunoaște dintotdeauna!
advas
duminică, 05 septembrie 2021


Eu am o ciudățenie, prefer anumiți traducători ai poeților străini, cum ar fi Mihu Dragomir cu magistrala traducere a Corbului lui Poe (deși am citit vreo zece traduceri, a lui este cea mai bună!), Lesnea în ce-l privește pe Esenin, Victor Tulbure, care m-a uimit cu traducerea Grădinii cu privighetori a lui Block, iar pe Villon îl primeam cu bucurie de la Neculai Chirilă. Eeeei, iată că trebuie să-mi revizuiesc preferințele, traducerile dumneavoastră sunt foarte reușite! Mă bucur și vă felicit că sunteți dedicat acestei onorabile îndeletniciri de a reda un poet altui neam!
Și cum traducătorul trebuie să fie la rândul lui poet :), v-aș ruga mult să mai postați și din poeziile dumneavoastră :)
Cu drag și stimă, domnule Vasiliu!
Adina Speranta
sâmbătă, 04 septembrie 2021