Balada I
( în jargon, altfel zis jobelinul magistrului François Villon)
Chiar la Paris și chiar la Coana Mare1
Unde atârnă fraierii în laț
Și de copoi trimiși la vânătoare
Sunt prinși, câte cinci-șase adunați,
Acolo-s toți trișorii cocoțați
Să-i spele ploaia și să-i bată vântul.
Pe mititica-i bine s-o ratați
Căci manglitorii, la urechi crestați
Prea repede își întâlnesc mormântul
Păzea, păzea la funie , fârtați!
Ușchiți-vă cât mai aveți pingele,
Luați colbul de pe drum la vânturat
Pierdeți-vă pe câmpuri și vâlcele
La nuntă2 să n-ajungeți niciodat’
Ca varul albi,cu trupul încordat.
Și dacă vă-nconjoară dubioși
Giniți-i bine pe-acești curioși
Și cururile voastre le-arătați
În plasă nu cădeți și nu fiți proști
Păzea, păzea la funie, fârtați!
Puneți-vă uneltele în cui
Să n-ajungeți cu mâinile legate
Pe paie-ntinși, la mila nimănui
Între jilave ziduri ferecate
Și dispăreți cât încă se mai poate
Să nu vă pună hanul3 la uscat.
Nu mai visați la jaf și la furat,
Băgați vrăjeală, țepe să le dați
Celor ce-s numai buni de înșelat
Păzea, păzea la funie, fârtați!
Prințe-bandit, mai mare-ntre confrați
Dacă nu dorm gugufii, nu mai stați
Fugiți cu toți, făceți-vă scăpați
Ca nu cumva osânda să v-o luați
Păzea, păzea la funie, fârtați!
Traducere de Adrian Vasiliu
1. În text:”mathe gaudie” , adică ” la grande Montjoie”, desemna spânzurătoarea din Montfaucon, pentru care am găsit, eufemistic și argotic, ”Coana Mare”.
2. Însemna tortura, interogatoriu , execuția sumară destinată tâlharilor.
3 În jargon: prefectul Parisului.
vezi mai multe poezii de: Francois Villon