Baladă și orație - Francois Villon
Adăugat de: advas

Baladă și orație

Părinte Noe1 care plantași vie
Tu Loth2, care în grotă cherchelit,
Condus de-Amor cu mare viclenie
Cu-a tale fiice ai păcătuit,
(Nu reproșez, ci doar am amintit),
Architriclin3, paharnic exemplar,
Primiți , vă rog, și sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard!4

Din tagma voastră i-a fost dat să fie,
Căci a băut și bun și scump plătit,
Nu s-a-ntâmplat un piepten să-i rămâie;
E clar, a fost bețiv de neclinit;
N-a părăsit potirul nici un pic;
Leneș n-a fost,bând bine, așadar.
Nu dați deoparte sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard!

Venind împleticit pe cărăruie
L-am tot văzut și se culca pilit,
Odată se umplu și de cucuie
Știu bine, de-o tarabă s-a izbit;
Pe scurt, nu cred că s-a mai pomenit
Mai bun să bea pahar după pahar.
Lăsați să treacă sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard!

Prințe, el n-a scuipat, nici n-a hulit
Mereu striga: ” Gâtleju-mi arde ”, dar
Setea n-a stins-o sufletul cinstit
Al bunului magistru Jean Cotard.

1.Despre Noe a se vedea Geneza, IX, 20

2.Despre Loth a se vedea Geneza, XIX, 30-36.

3.Architriclin , ca substantiv comun, desemna, la romani , persoana care organiza festinurile. Ca nume propriu, l-ar putea desemna pe mirele de la Nunta din Cana Galileii. În altă variantă, Arcitriclin ar fi fost cel care a turnat primul rând de vin la nunta din Cana Galileii.( a se vedea și B, p.449)

4.Jean Cotard: procuror a Tribunalul eclesiastic , mort la 9 ianuarie 1461.( a se vedea A p.177, sau B p.448


Traducerea: Adrian Vasiliu



vezi mai multe poezii de: Francois Villon




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Mulțumiri, domnule Vasiliu!
Adina Speranta
luni, 26 iulie 2021