Primul pod pe Constitucion si, la picioarele mele,
Zgomotul trenurilor care ţeseau labirinturi de fier.
Fum şi şuierături se ridică în noapte.
Şi dintr-o dată Judecata de Apoi. Din zarea nevăzută
şi din adâncul fiinţei mele, un glas nesfârşit
A spus aceste lucruri (aceste lucruri, nu aceste cuvinte,
care sunt doar biata mea traducere în timp a unui singur cuvânt):
- Stele, pâine, biblioteci din răsărit şi din apus,
Cărţi de joc, jocuri de şah, galerii, lucarne şi pivniţe,
Un trup omenesc pentru a umbla pe pământ,
Unghii care cresc noaptea după moarte,
Umbră care uită, neobosite oglinzi care înmulţesc lucrurile,
Apusuri ale muzicii, cea mai docilă dintre formele timpului,
Graniţe cu Brazilia şi Uruguay, cai şi dimineţi,
O greutate de bronz şi un exemplar din Saga lui Grettir,
Algebră şi foc, atacul de cavalerie de la Junin în sângele tău,
Zile mai bogate decât o pagină de Balzac, miros de caprifoi,
Dragoste, ajunul întâlnirii şi amintiri apăsătoare,
Visul ca o comoară îngropată, norocul darnic
Şi amintirea, pe care omul nu o poate privi fără să ameţească,
Toate acestea ţi-au fost date, precum şi
Vechea hrană a eroilor:
Făţărnicia, înfrângerea, umilinţa.
Zadarnic dăruitu-ţi-am oceanul,
Zadarnic soarele, văzut de ochii uimiţi ai lui Whitman;
Ai istovit anii şi ei te-au istovit,
Şi încă nu ai scris poemul.
Traducere de Andrei Ionescu, din vol Poezii - Editura Polirom, 2017
vezi mai multe poezii de: Jorge Luis Borges