Debaixo desta pedra está metido, - Luís Vaz de Camões
Adăugat de: advas

Sub lespedea aceasta e îngropat,
De armele mortale văduvit,
Un Căpitan ilustru, renumit,
Fernand’ de Castro1, fie lăudat.

El, care Orientu-ntreg l-a-nspăimântat,
El, cel chiar din invidie slăvit,
El, fulger al lui Marte ne’mblânzit,
Aicea zace-n tină transformat.

O, bucură-te Lusitania,
Pentru-acest alt Viriato2 , nou venit,
Iar pierderea lui plânge-o-n veșnicie.

Exemplu ia de la Dardania3;
Cu el în frunte Roma de-ai zdrobit,
Cartagina ferice n-o să fie.

1.Fernando de Castro (n.1380 – m.aprilie 1440 sau
1441), a fost un nobil portughez, diplomat și importantă figură
militară a secolului XV. Membru al Consiliului Regal al Regelui Ioan
I al Portugaliei și guvernator al Casei Prințului Henric Navigatorul,
a participat la cucerirea orașului Ceuta, din nordul Africii,
în anul 1415.
2.Viriato, de fapt Viriathus, a fost un mare erou portughez , mort în
anul 139 î.Hr. A condus lupta poporului lusitan împotriva romanilor.
Viriathus a obținut mai multe victorii răsunătoare împotriva Romei, între
anii 147-139 î.Hr. Camões îl compară pe Dom Fernando de Castro cu
Viriathus . Pe de altă parte, în timp ce era înfrântă pe frontul lusitan, Roma
obținea victorii zdrobitoare în al treilea război punic (149-146 î,Hr),
soldate cu completa distrugere a Cartaginei. Așa se explică și ultimul
terțet ale sonetului, care avertizează Lusitania asupra relativității victoriei
în război .Triumful militar al lusitanilor asupra Romei nu au ajutat cu nimic
la salvarea Cartaginei, după cum nici victoria grecilor în războiul troian nu a
fost decisivă, dacă ne gândim că urmașii grecilor învingători au fost
înfrânți de urmașii troienilor învinși (adică de romani, urmașii lui Enea,
conform Vergiliu, Eneida).
3. Dardania este o altă denumirea pentru Troia.

Traducerea: Adrian Vasiliu



vezi mai multe poezii de: Luís Vaz de Camões




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.