Sonetul CLIV The little love-god lying once asleep - William Shakespeare
Adăugat de: advas

Micul zeu al iubirii adormise
Lăsând făclia dragostei din mână,
Când nimfe, castității-n veci promise,
Trecură pe acolo; cea mai bună
Din ele, smulse torța dăruirii,
Ce-atâtea inimi a înflăcărat;
Iar generalul oștilor iubirii
Fu astfel, de-o fecioară, dezarmat.
Ea torța o zvârli în puțul rece
Care, căldura dragostei primind,
Se făcu baie, leac fără pereche,
Pentru bărbați; iubitei sclav fiind,
Aflu: iubirea apa încălzește
Dar apa dorul meu nu-l răcorește.



Traducerea: Adrian Vasiliu



vezi mai multe poezii de: William Shakespeare




Împărtăşeşte-ne opinia ta:

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.



Comentarii:

Va voi trimite cele 12 prime sonete pe care nu mai pot să le modific deodată, prin email.
advas
vineri, 07 iulie 2023


Posibilitatea editării poeziilor altor poeți e activă o perioadă de timp anume, apoi se anulează.

Îmi puteți trimite modificările pe care doriți să le faceți, la fiecare poezie în parte, pe mail (adina6897@yahoo.com). Le voi „opera” eu :)
Cu drag!

Aștept cu nerăbdare noua carte :)
Adina Speranta
joi, 06 iulie 2023


Aș avea o nelămurire. Am reluat ciclul sonetelor de la început, încercând să mai fac unele corecturi. Observ că nu am permisiunea să editez/modific pentru sonetele de la 1 la 12. Puteți să-mi spuneți, vă rog, cum să procedez?
advas
miercuri, 05 iulie 2023


Mulțumesc , doamnă Adina Speranța.
Am să încerc să scot un volum și, desigur, vi-l voi trimite.
advas
miercuri, 05 iulie 2023


Felicitări, domnule Vasiliu, și mulțumiri pentru restituirea poemelor marelui Will!
E o muncă asiduă împletită cu pasiune... :)
Adina Speranta
luni, 03 iulie 2023


30 iunie 2023
Am finalizat traducerea sonetelor shakespeareene, 154 la număr:)
advas
vineri, 30 iunie 2023